【游戏名】
冬暮，语源暮冬，即冬天的最后一个月。正写正看深冬已久，反写反读冬之将竟。游戏内容相关。
川，指天の川（银河），也指不舍昼夜的那个川。游戏背景、内核相关。
滚滚，形容川的叠词，一是为了体现生命的汹涌与张力，二是为了和冬滚滚这个俗名对应起来。

【人名：基本原则是汉字照搬，平假名优先考据，片假名音译】
（这次的名字是真的离谱，渡边的推上面自己也吐槽炽火淀名字贼奇怪，然后被人吐槽资本（しほん）和鸟猫（とりねこ）更奇怪，后面解释道因为这个世界很奇怪所以特意把名字设计的不正常，前者是neta戚风蛋糕即シフォン‐ケーキ，后者则是为了让人联想到梣,即トネリコ）

【霜雪しほん/霜雪れぷと/霜雪すふれ】-【霜雪雪纺/霜雪玲夕/霜雪梳芙蕾】
和空丘三代一样是系列名字，前后两个其实没有太多操作空间。根据しほん捏他的是chiffon，用在布艺上的话会翻译成雪纺，比戚风好听些，接着すふれ就是soufflé，意思是蛋奶酥（舒芙蕾，梳乎厘）。食品级角色。
根据推特上某网友对冬滚滚的考据，れぷと是从某种叫レプトシフォン（Leptosiphon）的花化名而来，从读音可以看出就是れぷと和しほん的连读。


【水名とりねこ】-【水名荆白】
根据渡边的说法，水名名字来源是梣的“误读”，梣一般指的是白蜡树，别名青榔木或白荆树。所以就跳出文字表面叫成荆白了。这个有些男性化的名字也比较适合她在游戏里的位置吧。（或者叫同为梣族下的远亲雪柳也挺好听的，不过我还是忍不住想翻译成鸡猫）


【月角島ヴィカ】-【月角岛忧花】
原定是唯花或者薇花的，不过受某积极向上的游戏的启发，决定把ヴィ翻译成忧，也算是比较贴合人设吧，毕竟她老惦记着她那全女校园，可谓忧花惜月常如此。


【宇賀島ユカリ】-【宇贺岛由加莉】
中规中矩的音译。一头紫毛为啥不翻译成紫呢。


【宇賀島ゆゆゆ】-【宇贺岛攸攸攸】。
看得出来渡边放飞自我了，跟着渡边一起放飞。


【宇賀島ベルリン】-【宇贺岛柏琳】 【宇賀島ジャカルタ】-【宇贺岛雅珈达】  【古奈際キンシャサ】-【古奈际金莎萨】 
这一组比较特殊，都是明示了以地名为名字的，所以在翻译的时候添加一个部首，保证人名能和地名区分开的同时能很快联想出是什么地名。
没有太大的发挥空间。
附：金沙萨，刚果民主共和国的首都，上世纪开始一直处在内乱之中，正对应了金莎萨在游戏内的身份。被殖民时期这个城市叫利奥波德维尔，而二战即将胜利之际，一艘叫利奥波德维尔号的舰艇被德国潜艇U-486击沉，给盟军带来了惨痛的伤亡。


【星都チエミ】-【星都琪艾米】
琪艾米这名字听上去就很幼儿园，很适合会长，所以就不多想了。


由于渡边处处都在表现游戏中的世界与“外面”的差异，很多地方的用词力求营造偏离感和生疏感，所以一些名词也需要特别翻译
【カーネーション】 
康乃馨，即是直译也是音译。根据百度百科，康乃馨这个名字的由来有两种说法，一种是罗马人会在花环上戴康乃馨，另一种是来自于拉丁语“化身”。以康乃馨命名这种轮回挺有意思的。
【こんにゃん、うんにゃん、にゃんにゃん】 
本来想分情况翻译成早喵/午喵/晚喵（罗小黑：嘿咻），可惜因为程序限制只能统一成一个，就翻译成你好喵了。
【アルパカ】 
意思是羊驼，直接羊驼有点太让人摸不着头脑了，而且在中文语境下还有特有的出戏效果。所以打算译成阿尔帕卡（羊驼的别称），然后把尔换成“耳”字，用来对应其游戏中猫耳状的外形。
【パートナー】 
一般都是用恋人、情侣之类的词。或许是为了体现幻想世界中常识的不同而故意用了这么个词代指对象，也或许是因为她们是女同。就翻译成伴侣了。
【穴、棒、先端、膨らみ、割れ目】
 渡边你一点点用俗称的意思都没有吗？为了本作或许不存在的实用性（？），有一部分没有保留原文的模糊感，直接翻译成小○和○棒等等了。
【ベルリン的神秘句尾】
为难CV了。根据CV发挥，决定只在句末添加~。
【后裔的ん句尾】
 直接翻译成嗯有点怪怪的，把“你”变“妳”应该足以体现出不同了，就这样吧。
【其他】
因为程序限制，大部分可以独立成句但是翻译多样（短如あれ？、はい、そう，长如それがどうかしたのか？）的台词只能用最笼统最普适的翻译，或会影响观感但只能妥协。请见谅。



关于“れぷと”的详细考据
在species2000中只能找到两种学名中带有Leptosiphon的植物，一种叫纤管马先蒿（Pedicularis leptosiphon H. L. Li），另一种叫飞来蓝（Leptosiphonium venustum），但长得都和这个レプトシフォン区别很大。我曾经以为会和关键意象白诘草有什么关系，不过白诘草说到底就是白花三叶草，偶尔会产生幸运四叶草的那种东西。跟Leptosiphon完全是两个物种。而日文所称的レプトシフォン（别名有ギリア・ルテア和ツツナガギリア，学名Linanthus androsaceus subsp. luteus）在species2000上找不到相关数据，通过比对许许多多的leptosiphon，最终确定某种生长在美国的一种名为false babystars的植物就是这个レプトシフォン，直译假小星。把有假、伪意思的字放到名字里，比如伪，赝，逛，瞒，谎，诬都不太好听。
false babystar相对的有个植物叫 true babystars 不过好像正版打不过盗版，true还没有false有名气。
而这个伪幼星是个美国本土物种，往上追溯最近能追溯到花荵科有中文资料，再往上则是杜鹃花目。而在花荵科下面则专门标注了Leptosiphon属并非所有分类学家都承认的属。
接着沿着花荵科在植物科学数据中心则能找到Leptosiphon的名称叫福禄麻属。最终终于在CFH自然标本馆找到了它的正式中文译名：点地梅状夕雪麻。从数据来源上看，不管是旧版的The Plant List还是新版的WFO（the World Flora Online），点地梅状夕雪麻其实指的都是Linanthus夕雪麻属下面的Linanthus androsaceus，别名点地梅状车叶麻，Leptosiphon androsaceus只是它的异名，其他异名还有Navarretia ardrosacea。虽然这三种异名分别来自于Linanthus 夕雪麻属、Leptosiphon 福禄麻属和Navarretia 针插草属，处在三个不同的分支之下，但目前体系下都可以是指同一种植物。严格来说Leptosiphon应该是福禄麻，但福禄实在不适合当名字，而且根据上面说到的并非所有学家都承认Leptosiphon这个分类，Leptosiphon在日文环境下又专指Leptosiphon androsaceus这个物种，所以暂且用点地梅状夕雪麻了。
其中androsaceus是属于点地梅的名称，Leptosiphon就是夕雪麻了。这实在是冥冥中注定的恰到好处，夕雪正好是夕阳和雪纺的结合，那么把后面的siphon去掉只留下前面的lepto，等同于在夕雪麻中去掉雪，不过只剩夕麻不太好听，而且最后朝日还是要给霜雪起昵称的，如果直接叫小夕可能会造成混乱，于是决定只保留夕，把前一个音音译了。